[歌詞和訳] Like A Rolling Stone / Bob Dylan (ボブ・ディラン)

ボブ・ディランのノーベル文学賞受賞を記念して、

ボブ・ディランの代表曲"Like A Rolling Stone"の歌詞を和訳します。

この曲はボブ・ディランがかつて付き合っていた女優のイーディ・セジウィックさんをモデルに書いていると言われています。

イーディ・セイジウィックさんは、芸術家のアンティ・ウォーホルとも付き合っていて、

歌詞中に出てくる「肩にシャムネコを乗せた外交官」や「見せかけのナポレオン」は

アンディ・ウォーホルを指していると言われています。(諸説ありますけどね。)

ボブ・ディランはアンディ・ウォーホルのことを毛嫌いしていたんだそうな。。。

歴史に名を残す2人のアーティストが関わった三角関係ってすごいですね。

しかも歌にその記述が残るなんて。。。

ノーベル賞授賞式では何を歌ってくれるんですかね~

Once upon a time you dressed so fine
You threw the bums a dime in your prime, didn't you ?
People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall."
You thought they were all kiddin' you
You used to laugh about
Everybody that was hangin' out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging for your next meal.

昔のあんたは着飾ってたよな
浮浪者に小銭を投げつけたりしてさ
人々は注意したんだ「気をつけなお嬢さん、今に落ちるぞ」って
でも冗談くらいに思ってたんだろう
笑ってたもんな
周りの人たちを
でも今じゃ大きな声で話せない
誇らしくないんだろうな
次の食事もねだらないといけないなんて

How does it feel?
How does it feel
To be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone ?

どんな気持ちだ?
どうゆう気分だ?
家もなくて
誰にも知られず
転がる石のように生きるっていうのは

You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
But you know you only used to get juiced in it
And nobody's ever taught you how to live out on the street
And now you're gonna have to get used to it
You said you'd never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He's not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And say do you want to make a deal?

いい学校に行ってたんだろう、ミスロンリー
でもそこに酔ってただけだってわかるだろう
誰も街で生きていく術を教えてくれなかった
今あんたはそれを学ばなくちゃならない
あんたは言ってたな
悪魔と妥協したりなんかしないって、でも気づいただろう
あいつは言い訳を売っているわけじゃないって
そしてあんたはそいつの空虚な目をみて言うんだ
「取引したいの?」って

How does it feel?
How does it feel
To be on your own
With no direction home
A complete unknown
Like a rolling stone ?

どんな気持ちだ?
どうゆう気分だ?
1人で
家に帰る道もなくて
誰にも知られず
転がる石のように生きるっていうのは

You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
When they all come down and did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain't it hard when you discover that
He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal.

あんたはジャグラーやピエロたちのしかめっ面を気にかけることもなかったよな
彼らがどれだけ気を引こうとしてもさ
そんなことはよくないって理解できないんだろう
誰かを怒らせるようなやり方すべきじゃなかった
あんたは外交官と高い車に乗ってたもんな
シャムネコを肩に乗せてる変な奴
つらかっただろう
彼は本当はそこにいなかったと知ったときは
すでに彼はあんたから全てのものを盗んだあとだったもんな

How does it feel?
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone ?

どんな気持ちだ?
どうゆう気分だ?
1人で
家に帰る道もなくて
誰にも知られず
転がる石のように生きるっていうのは

Princess on the steeple and all the pretty people
They're all drinkin', thinkin' that they got it made
Exchanging all precious gifts
But you'd better take your diamond ring, you'd better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls you, you can't refuse
When you ain't got nothing, you got nothing to lose
You're invisible now, you got no secrets to conceal.

お城の中のプリンセスと美男美女は
酒を飲み、自分が成功者だと思い
ギフトを交換してる
でもあんたはそのダイヤモンドの指輪を外してさ、質屋に入れろよ
楽しんだんだろ
見せかけのナポレオンと一緒にいてさ、あいつの使う言葉に
あいつの元へ戻れよ、呼んでるさ、断れないだろう
何もないんだから、失うものもないさ
見えないんだから、隠す必要もないさ

How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone ?

どんな気持ちだ?
どうゆう気分だ?
1人で
家に帰る道もなくて
誰にも知られず
転がる石のように生きるっていうのは

スポンサーリンク
レクタングル(大)
レクタングル(大)

フォローする

スポンサーリンク
レクタングル(大)